Bab 10 Dokkai 4
原因 Gen in sebab. 理由 Riyuu alasan (2). しょうがない Shouganai Tidak ada cara lain
コーナーko-na- corner, bend, turn sudut, tikungan
(~て) くる (-te) kuru
~好き ~suki suka
国民 kokumin warga negara
上位 joui ranking lebih tinggi
ラック rakku rak
左右する ke kanan ke kiri
従う shitagau mematuhi
真剣 shinken serius
ただ tada biasa
流行 ryuukou populer
結びつける musubi tsukeru menggabungkan
すぎ setelah
しょうがない tidak ada cara lain
どうしようもない sangat bodoh
話題 wadai topik
かけて kakete menggantungkan
満員 mai in sudah habis
思わず omowazu secara tidak sadar
改めて aratamete mengubah
雑誌の占いのコーナーを読んでいたら、「日本人は占いが好きですね」と、外国人の友人が話しかけてきた。Zasshi no uranai no ko-na- o yonde itara, "Nihonjin wa uranai ga suki desune" to, gaikokujin no yuujin ga hanashi kakete kita. Ketika saya membaca bagian ramalan dari sebuah majalah, seorang teman asing mengatakan kepada saya bahwa orang Jepang suka ramalan. どこの国にも占いはあるけれど、日本人は占い好きな国民の上位にランクされるのだそうだ。Doko no kuni ni mo uranai wa aru keredo, nihonjin wa uranai sukina kokumin no jou i ni ranku sareru no darou da. Ada peramalan di setiap negara, tetapi tampaknya orang Jepang menduduki peringkat tinggi di antara orang-orang yang suka ramalan.
占いが好きなのは何か目に見えない力に人生が左右されているという考え方が強いからだと説明してくれた。Uranai ga sukina no wa nani ka me ni mienai chikara ni jinsei ga sayuu sarete iru toiu kangaekata ga tsuyoi kara da to setsumei shite kureta. Dia menjelaskan pada saya bahwa dia suka ramalan karena dia memiliki pola pikir yang kuat bahwa kehidupan bergantung pada kekuatan tak terlihat. 確か日本人は占いが好きだ。Tashika nihonjin wa uranaiga suki da. Pastinya orang Jepang suka ramalan. でも、たいていはその結果に従うとか真剣に信じるとかではなくて、ただそれを楽しんでいるだけだと思う。Demo, taitei wa sono kekka ni shitagau toka shinken ni shinjiru toka dewa nakute, tada sore o tanoshinde iru dake da to omou. Tapi seringkali mereka tidak sepenuhnya percaya hasil ramalan tersebut, mereka hanya menikmati saja. 珍しくて面白い占いが流行するのもそのせいではないだろうか。Mezurashikute omoshiroi uranai ga ryuukousuru no mo sono sei de wa nai darouka. Bukankah itu alasan mengapa ramalan yang langka dan menarik menjadi populer ? 目に見えない力と結び付けるのは考えすぎではないかと彼に話してみた。Me ni mienai chikara to musubitsukeru no wa kangae sugide wa nai ka to kareni hanashite mita. Saya mengatakan kepada teman tersebut bahwa mungkin terlalu berlebihan untuk menganggapnya terkait dengan kekuatan tak kasat mata.
すると、彼は「でも日本人は《しょうがない》という表現をよく使います。これも占い好きと同じ理由でしょう」と言った。Suruto, kare wa "demo nihonjin wa (shouganai) toiu hyougen o yoku tsukaimasu. Kemudian dia sering menggunakan ungkapan "Tapi orang Jepang (tidak ada cara lain)". Koremo uranai suki to onaji riyuu deshou" to itta. Dia mengatakan bahwa ini adalah alasan yang sama dengan pecinta ramalan. 自分の国にも同じような表現はあるけれど、日本人は使いすぎるのだそうだ。Jibun no kuni ni mo onaji youna hyougen wa aru keredo, nihonjin wa tsukai sugiru no darou da. Ada ungkapan serupa di negara saya, tetapi saya pikir orang Jepang terlalu banyak menggunakannya. なぜ占い好きと関係があるかというと、どちらも自分のカではどうしようもないという考え方があるからだと説明してくれた。Naze uranai suki to kankei ga aruka toiu to, dochiramo jibun no ka dewa dou shiyou mo nai toiu kangae kata ga aru kara da to setsumei shite kureta. Dia menjelaskan pada saya bahwa alasan mengapa itu ada hubungannya dengan suka ramalan adalah karena ada pola pikir bahwa banyak hal yang tidak dapat ditolong oleh diri sendiri. 確かに「しょうがない」はあきらめの気持ちを表すが、日本人がそれを使いすぎるなんて信じられなかった。Tashika ni "shouganai" wa akirame no kimochi o arawasu ga, nihonjin ga sore o tsukai sugiru nan te shinjirare nakatta. Memang benar bahwa "tidak ada cara lain" mengungkapkan perasaan menyerah, tapi saya tidak menyangka orang Jepang menggunakan ramalan begitu berlebihan.
ところが、話題が変わって「どうして1時間以上もかけて満員電車で毎朝通勤しているの? Tokoroga, wadai ga kawatte "doushite ichi jikan ijou mo kakete man in densha de mai asa tsuukin shite iru no ? Namun, topiknya berubah "Mengapa Anda menghabiskan waktu lebih dari satu jam perjalanan dengan kereta api yang penuh sesak setiap pagi ? 会社に着く前に疲れるでしょう」と彼に聞かれて、私は思わず「それはしょうがないよ」と言ってしまった。kaisha ni tsuku mae ni tsukareru deshou" to kare ni kikarete, watashi wa omowazu "sore wa shouganai yo" to itte shimatta. Keika saya bertanya kepada dia bahwa dia akan lelah sebelum dia sampai di kantor, dia secara refleks mengatakan tidak ada cara lain. 彼のおかげで自分の国の言葉について改めて考えることができた。Kare no okagede jibun ni kuni no kotoba ni tsuite aratamete kangaeru koto ga dekita. Karena dia, saya bisa berpikir lagi tentang cara berpikir orang-orang di negara saya sendiri.
Honbun setsumon 本文設問
(1) 次の2つについて筆者と友人の考えは、何か同じで、何が違いますか。Tsugi no futatsu ni tsuite hissha to yuujin no kangae wa, nani ga onaji de, nani ga chigaimasu ka. Apa ide yang sama dan yang berbeda dari penulis dan temannya tentang dua hal ?
Hal yang sama penulis dan temannya berpikir orang Jepang suka meramal. Hal yang berbeda penulis berpikir orang Jepang berlebihan suka meramal.
日本人が占い好きだと筆者と友達思う。
日本人が占いが好きすぎるだと筆者思う。
(2) 「しょうがない」という表現について、筆者の考え方は友人の話を聞く前と聞いたあとでは変わりましたか。" Shouganai" toiu hyougen ni tsuite, hissha no kangae kata wa yuujin no hanashi o kiku mae to kiita atode wa kawarimashita ka. Naze desu ka. Apakah cara berpikir penulis tentang ekspresi "tidak ada cara lain" sebelumnya berubah sesudah mendengarkan cerita seorang teman ? Mengapa ?
Ya. Karena penulis sendiri jadi berkata "tidak ada cara lain" ketika ditanya mengapa dia bersusah payah pulang pergi kerja setiap hari.
はい、筆者は"しょうがない"と言ってしまった。
(3) 筆者は友人と話ができて良かったと思っていますか。なぜですか。Hissha wa yuujin to hanashi ga dekite yokatta to omotte imasu ka. Naze desu ka. Apakah penulis senang dapat berbicara dengan teman-temannya ? Mengapa ?
Ya. Karena penulis jadi bisa membandingkan dengan cara berpikir orang di negaranya sendiri.
はい、 筆者は人の自分の国が比べて。
◇ 筆者はどうして「それはしょうがないよ」と思っているのでしょうか。Hissha wa doushite "sorewa shouganaiyo" to omotte iru no deshou ka. Mengapa penulis berpikir "itu tidak ada cara lain" ?
Tidak ada komentar:
Posting Komentar